
Rinchen TerdzodTD2509སྟག་ཞོན་གནུབས་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
61-42-1a
༄༅། །སྟག་ཞོན་གནུབས་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་གཟུགས། །དྲག་པོའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་པ། །སྟག་ཞོན་མགོན་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉུང་ངུར་འབྲི། །འདིར་དཔལ་མགོན་སྟག་ཞོན་གནུབས་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། གནས་དབེན་པར་ཉེར་དགུ་སོགས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་བཤམས་པའི་མདུན་དུ། མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེའི་དབུས་སུ་གཏོར་མ་སྐུ་རྟེན་དང་མདའ་དར་ནག་པོས་བརྒྱན་པ་བཞག །མཐའ་མཆོད་གཏོར་སོགས་དམ་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། བདག་བསྐྱེད་གསང་བའི་བདག་པོའམ། ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་གང་རུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་གཞིར་ཨེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་
61-42-1b
ལྟར་གནག་ཅིང་། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གཡོ་ཞིང་དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེང་ཆེན་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ལྕགས་པར་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། དར་ནག་གི་བེར་ཆེན་དགུ་བརྩེགས་གསོལ་ཞིང་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། སག་ཏིའི་ལྷམ་ཅན། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ། སྦྲུལ་ནག་གི་ཐོད་བཅིངས། གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཆིབས་སུ་སྟག་ཆེན་རྔམ་པ་བཅིབས་ཤིང་སེང་གེ་རོལ་དུ་ཁྲིད་པ། ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ཀླད་ལ་ལྡིང་ཞིང་ཅེ་སྤྱང་དོམ་དྲེད་ཕྱི་ནས་འབྲང་བ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །གཡོན་དུ་བྷྱོ་ལས་ལྷ་མོ་དམར་ནག་ཁྲམ་ཤིང་དང་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པ། ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ལ་བཅིབས་ཤིང་རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་དེ་དག་གི་གཡས་སུ་སྐུའི་མོན་པ་སྲོག་བདག་སྔོ་སྐྱ་གཡས་ཏྲི་ཤཱུ་ལའི་རྩེ་ལ་མི་རོ་བཙུགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ། གཡོན་དུ་གསུང་གི་མོན་པ་བཤན་པ་དམར་ནག་གཡོན་མ་ཧེའི་རྭ་དུང་འབུད་ཅིང་། གཡས་ཕུར་བུ་དང་ཞགས་པས་དམ་ཉམས་འཆ

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2509 སྟག་ཞོན་གནུབས་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
《降魔怙主·努氏仪轨》
ཨཱོྃ་སྭསྟི། ། 愿吉祥！
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་གཟུགས། ། 诸佛威力之化身，
དྲག་པོའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་པ། ། 以忿怒舞而示现者，
སྟག་ཞོན་མགོན་ལ་གུས་བཏུད་ནས། ། 敬礼降魔怙主尊，
གང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉུང་ངུར་འབྲི། ། 今略书其修持法。
此处，关于降魔怙主·努氏仪轨的修法及灌顶，分为三部分：预备仪轨的陈设；正行修法；灌顶仪轨。
首先是陈设仪轨：在寂静处，尤其是在二十九等殊胜日，于所供奉的佛像等圣物前，设置蓝色三角形的曼扎盘，按本尊数量摆放食子。中央放置食子身像，并以黑色箭幡装饰。周围摆放供品食子等誓物，以及所有必需的物品。
第二是修法：行者安住于秘密主或本尊忿怒尊的瑜伽中，加持共同和特殊的供品。进行前置的清扫和净化。从空性中，于大尸陀林之地，从埃（ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：无）字生出蓝色燃烧的法源，其上为莲花日轮，其上为蓝色吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，消灭所有邪魔。光芒收回后，转变为降魔怙主·黑虎尊，身色如末劫之云。
张开面容，龇牙咧嘴，三眼怒视，头发、胡须和眉毛燃烧。右手高举旃檀木棒，左手持盛满鲜血的铁碗饮用。身披九层黑色法衣，腰系金带，脚穿萨迦靴。头戴骷髅冠，颈挂湿人头项链，以黑蛇束发，以金耳环等装饰。骑乘威猛大虎，并牵着狮子嬉戏。铁鹰盘旋于头顶，豺狼、熊、罴跟随其后，安住于熊熊燃烧的火焰之中。左侧为由bhryo（བྷྱོ་）字所化现的红黑色天女，手持血淋淋的人皮和疾病袋，骑乘三足铁骡，安住于黑色暴风之中。此父母尊的右侧为身之芒波·夺命主，青蓝色，右手高举以人尸为顶端的骨制三叉戟。左侧为语之芒波·屠夫，红黑色，吹奏母牦牛角号，以右手的普巴杵和绳索束缚违背誓言者。
61-42-1b
།གཡས་ཕུར་བུ་དང་ཞགས་པས་དམ་ཉམས་འཆིང་བ།
།
།
།

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2509 སྟག་ཞོན་གནུབས་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
Chapter on the Practice and Empowerment of Takshön Nubluk
ཨཱོྃ་སྭསྟི། May there be auspiciousness!
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་གཟུགས། The embodiment of the power and strength of all Buddhas,
དྲག་པོའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་པ། Manifesting through fierce dances,
སྟག་ཞོན་མགོན་ལ་གུས་བཏུད་ནས། I respectfully bow to Takshön Gön,
གང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉུང་ངུར་འབྲི། And briefly write down his practice.
Here, the practice and empowerment of Palgön Takshön Nubluk are divided into three parts: the arrangement of preparatory materials, the actual method of practice, and the ritual of empowerment.
First, the arrangement of materials: In a secluded place, especially on special occasions such as the twenty-ninth day, in front of the supports such as painted images, set up a dark blue triangular mandala, arranging torma according to the number of deities. In the center, place the torma body image, adorned with a black arrow banner. Surround it with samaya substances such as offering torma. Arrange all necessary materials completely.
Second, the method of practice: Abiding in the yoga of the secret lord or any wrathful yidam, bless the common and special offerings. Perform the preliminary cleansing and purification. From emptiness, in the great charnel ground, from the E (ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：无) arises a dark blue burning dharmodaya, upon which is a lotus and sun disc, upon which is a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiating light, cutting off all enemies and obstacles. Gathering back, it transforms into Pal Yeshe's protector, Takshön Nagpo, whose body color is like the clouds at the end of time.
With an open face, bared fangs, three eyes darting with anger, burning hair, beard, and eyebrows. The right hand raises a large sandalwood club in the sky, while the left hand holds an iron bowl filled with blood, drinking from it. Wearing a nine-layered black cloak, tied with a golden belt, wearing Saktī boots. Adorned with a skull crown, a fresh skull garland, bound with a black snake. Adorned with golden earrings and so on. Riding a fierce tiger, leading a lion in play. An iron eagle hovers over the head, followed by jackals, bears, and grizzlies. Residing in the midst of blazing flames. To the left is a dark red goddess arising from Bhyo, holding a bloody flayed skin and a disease bag, riding a three-legged iron mule, residing in the midst of a black whirlwind. To the right of these father and mother deities is the body Mönpa, the life-taker, blue-gray, the right hand raising a banner with a human corpse impaled on the tip of a trident. To the left is the speech Mönpa, the butcher, dark red, blowing a buffalo horn trumpet, binding oath-breakers with a phurba and lasso in the right hand.
61-42-1b
binding oath-breakers with a phurba and lasso in the right hand.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་བ། མདུན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་མོན་པ་ཐེའུ་ནག་པོ་གཡས་སྤུ་གྲི་དང་གཡོན་མི་སྙིང་ཐོགས་པ། གཞན་ཡང་ཤ་ཟན་གྱི་མོན་པ། ཁྲག་འཐུང་གི་མོན་པ། སྲོག་གཅོད་ཀྱི་མོན་པ། བླ་འགུགས་ཀྱི་མོན་པ། སྙིང་འབྱིན་གྱི་མོན་པ། གཟེར་འདེབས་ཀྱི་མོན་པ། 
61-42-2a
ཚེ་འཕྲོག་གི་མོན་པ་རྣམས་ལས་མཁན་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན། གཡས་རལ་གྲི་སོགས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་མོ་བདུན་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་གྲངས་མེད་པ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ལྕང་ལོ་ཅན། མ་ལ་ཡ། འོད་མའི་ཚལ། རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་སེང་། རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་པ་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་༔ ལྕམ་མོ་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏཱི༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཛ༔ ཏྲག་རཀྴ་ས་མ་ཡ་མཎྜལ་ཨཱ་ཀདྡྷྱ་ཨཱ་ཀདྡྷྱ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཨ་བ་ལོ་ཀ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་བར༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བཞུགས་ལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿམ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་མཐར་
61-42-2b
ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་དམ་ལ་གཞག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ།། ཧཱུྃ༔ ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་ཟློག་ཅིང་༔ ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཀྱི༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་དབང་པོ་ལྔ༔ གསུར་ཆེན་སྤོས་དང་ཞུན་མར་མེ༔ སྦྱར་བའི་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་མཆོག༔ སྙན་བརྗིད་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་དང་༔ ཤ་ལྔ་དང་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཉ་ཤ་ལ་དུ་ལ་ཕུག་དང་༔ འབྲུ་བཅུད་ཆང་དང་ཁུར་བ་དང་༔ འཆི་མེད་སྨན་དང་རཀྟའི་སྐྱེམས༔ བ་ལིཾ་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་སོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལྡན་འདི་དག་ཀུན༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། སྨན་དང་རཀྟ་འབུལ་ཚིགས་རིགས་མཐུན་སྔགས་དང་བཅས་པས་འབུལ་བའམ། བསྡུ་ན་གོང་གི་སྔག

【现代汉语翻译】
前面是愤怒的使者，黑色的桩子，右手拿着剃刀，左手拿着人心。此外，还有食肉的使者、饮血的使者、断命的使者、勾魂的使者、掏心的使者、钉橛的使者、夺命的使者，他们都穿着使者的服装，右手拿着剑等各种武器，左手拿着颅碗盛血。在外围，围绕着七姐妹等无数的玛姆空行母食肉者。所有这些尊神的额头都有嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，观想从柳林、马拉雅山、光明园林、须弥山的空隙、金刚座等地迎请怙主及其眷属，念诵‘班杂萨玛扎’（Bsam la，Bsam la）。
吽！大尸陀林极恐怖，
从柳林之宫殿中，
大天玛哈嘎拉（Mahakala）与，
吉祥天母（Lhamo Palden Remati）蕾玛迪，
及其所有眷属众，
为护持佛陀之教法，
降伏违誓之敌众，
祈请降临于此地！
嗡 玛哈嘎拉 扎雅 扎 扎！扎  Raksha Samaya Mandala 阿卡雅 阿卡雅 阿贝夏雅 阿贝夏雅 谛叉 谛叉 阿瓦洛卡雅 吽 吽 吽 扎！（Oṃ Mahākāla Triyaṃ Jaḥ Jaḥ! Trag Raksha Samaya Mandala Ākadhya Ākadhya Ābeśaya Ābeśaya Tiṣṭha Tiṣṭha Awa Lokaya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Jaḥ!）’这样迎请。
吽！于金刚持（Vajradhara）前，
莫忘所立之誓言，
于此三角黑蓝坛城中，
祈请安住并赐予事业！
扎 吽 榜 霍！玛哈嘎拉 谛叉 班杂 萨玛雅 斯瓦哈！（Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Mahākāla Tiṣṭha Vajra Samaya Svaḥ!）’祈请与誓言尊无二无别地安住。在依怙本尊的咒语最后，念诵
嗡 班杂 玛哈嘎拉 萨巴热瓦热 萨玛雅 斯瓦哈！（Oṃ Vajra Mahākāla Sapariwara Samaya Svaḥ!）’这样安住誓言，观想用五股金刚杵加冕。
吽！阻挡非天之军队，
赐予天神之力量，
礼赞供养善妙黑怙主（Legden Nagpo），
及其所有眷属众。
阿 谛 普 霍！扎 谛 扎 霍！（A ti pu ho! Pra ti tsa ho!）’这样顶礼。供养如下：
吽！对于凶恶之敌与魔障，
奉献血红之阿甘（Argham）五妙欲，
大焚香、香和酥油灯，
混合香气与殊胜美食。
美妙庄严之乐器供养，
以及五肉与五甘露，
鱼肉、芝麻、萝卜等，
谷物精华、酒和水果，
不死妙药和血之祭品，
食子（Balim）和甘露朵玛等，
内外秘密之誓言物，
以及这五种圆满受用，
全部供养于怙主及其眷属。
祈请以您之誓愿力享用！
嗡 希瑞 玛哈嘎拉 萨巴热瓦热 阿甘 乃至 夏达，以及供奉药物和血的段落，用相应的咒语供奉，或者如果简化，则用上面的咒语。

【English Translation】
In front are wrathful messengers, black stakes, holding a razor in the right hand and a human heart in the left. In addition, there are flesh-eating messengers, blood-drinking messengers, life-cutting messengers, soul-calling messengers, heart-extracting messengers, peg-planting messengers, and life-snatching messengers, all dressed as messengers, holding various weapons such as swords in their right hands and skull bowls filled with blood in their left hands. Surrounding them are countless Mamo Dakinis, flesh-eaters, including the Seven Sisters. All these deities have Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on their foreheads, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) on their throats, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in their hearts. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanates light, and visualize inviting the Protector and his retinue from places such as the Willow Grove, Mount Malaya, the Garden of Light, the hollow of Mount Meru, and Vajrasana, reciting 'Bsam la'.
Hūṃ! Great charnel ground, extremely terrifying,
From the palace of the Willow Grove,
Great God Mahākāla and,
Lhamo Palden Remati,
And all their retinues,
To protect the Buddha's teachings,
And subdue the oath-breaking enemies,
I invite you to come to this place!
Oṃ Mahākāla Triyaṃ Jaḥ Jaḥ! Trag Raksha Samaya Mandala Ākadhya Ākadhya Ābeśaya Ābeśaya Tiṣṭha Tiṣṭha Awa Lokaya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Jaḥ!' Thus invite.
Hūṃ! Before the Vajradhara,
Do not forget the vows you have made,
In this triangular black-blue mandala,
Please reside and grant your activities!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Mahākāla Tiṣṭha Vajra Samaya Svaḥ!' Request them to reside inseparably from the Samaya Being. At the end of the Yidam's mantra, recite
Oṃ Vajra Mahākāla Sapariwara Samaya Svaḥ!' Thus establish the Samaya, and visualize crowning them with a five-pronged vajra.
Hūṃ! Blocking the armies of the Asuras,
Giving strength to the armies of the gods,
I praise and offer to Legden Nagpo,
And all his retinue.
A ti pu ho! Pra ti tsa ho!' Thus prostrate. The offerings are as follows:
Hūṃ! To the fierce enemies and obstacles,
I offer the blood-red Argham and the five senses,
Great incense, incense, and butter lamps,
A mixture of fragrances and excellent food.
Beautiful and majestic musical offerings,
As well as the five meats and five amritas,
Fish, sesame, radish, etc.,
Grain essence, wine, and fruits,
Immortal medicine and blood offerings,
Balim and nectar tormas, etc.,
Inner and secret Samaya substances,
And all these fivefold enjoyments,
I offer to the Protector and his retinue.
Please accept them with your vow power!
Oṃ Shri Mahākāla Sapariwara Argham up to Shabda, as well as the sections for offering medicine and blood, offer with the corresponding mantras, or if simplifying, with the above mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཐར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་འབུལ། ཁྱད་པར་དུ་ལྗགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་བ་ལིཾ་ཨི་དཾ་གྲིཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བྷུཉྫ་ཧོ། རཀྟ་པི་པ་ཏོ་ས་མ་
61-42-3a
ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ནས་བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་སྟག་ཞོན་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སོགས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡང་དག་རྔམ་པའི་སྐུ་གཅིག་བྱུང་བ་ནི༔ མཐིང་ནག་མི་བསྲུན་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ༔ ལེགས་ལྡན་དཔའ་བོ་ཆེ་བཙན་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ ས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་སྟག་ཞོན་ནག་པོ་ཆེ༔ བསྟན་དགྲ་འཇོམས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲག་མཚོར་རྒྱུག་ཅིང་ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཉུལ༔ མ་གཅིག་རེ་མ་ཏཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་མཛད་དྲེགས་པ་བདུན་དུ་བསྟན༔ ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་བདུན༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལ་བསྟོད༔ རྣམ་འཕྲུལ་ཕོ་ཉ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་པ༔ མཆེ་བ་ཅན་དང་བྱ་གཅན་གདུག་པའི་ཚོགས༔ སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད་པ་འབུལ༔ བདག་ཅག་རེ་སྨོན་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྟོད། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་
61-42-3b
བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྐུའི་སྙིང་པོའོ། །ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་དུ་བེང་ཎི་ཛ༔ གསུང་གི་སྙིང་པོའོ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛཿདགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་བཟླས་པའི་གཙོ་བོ་འདི་ལ་བྱེད། ཏྲག་རཀྴ་ཧ་ལ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛ༔ ལྷ་མོའི་སྙིང་པོའོ། །དུ་ན་རུ་དྲ་རུ་ཐུཾ་བྷ་ཏི་ཛ༔ ཤཱུ་ལ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ཤཾ་ཛ༔ བཛྲ་ཏྲི་སྣ་སཱ་དྷུ་ཁ་ཐུཾ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཛཿདགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་མོན་པའི་སྔགས་ཏེ་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་ནས་ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་མཐར། མཆོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། ཚོགས་མཆོད་དང་སྐོང་བཤགས་སོགས་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་བྱ། རྒྱུན་དུ་ཐུན་གཏོར་ཡོད་ན། ཧཱུྃ། ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི། །ལྷ་མོ་གཉན་དང་གཉིས་སུ་མེད། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བསྟབ། མཆོད་བསྟོད། བཟོད་གསོལ། གཤེགས་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་བསྡུ་བ། སྨོན་ལམ་ཤིས

【现代汉语翻译】
以‘ས་མཐར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔’（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养。特别地，加持舌头，在根本咒语的末尾念诵七遍‘བ་ལིཾ་ཨི་དཾ་གྲིཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བྷུཉྫ་ཧོ། རཀྟ་པི་པ་ཏོ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔’（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来供养。
祈请吉祥怙主（梵文：Mahakala）饮血之王等所宣说的护法神，特别是列登（藏语：Legden，具善之意）黑怙主（梵文：Mahakala）及其眷属，享用这广大的供施朵玛，并成办所求事业。
赞颂：吽！从大乐无二的坛城中，显现出威猛忿怒的本尊身相，深蓝黑色，不驯暴烈，令人恐惧的身躯，列登（藏语：Legden，具善之意）勇士，强大威猛，具大威力，统领三界，骑乘黑虎的大怙主（梵文：Mahakala），摧毁教敌，向您顶礼赞颂！
在血海中穿梭，刹那间游遍三界，向玛吉列玛帝（藏语：Machig Remati，至尊圣母列玛帝）顶礼赞颂！列登（藏语：Legden，具善之意）黑怙主（梵文：Mahakala）的身语意所化现，降伏怨敌邪魔，显现为七位傲慢神，事业使者，尸陀林中的七位空行母，向智慧法界的化身眷属赞颂！
各种化身使者，不定而多样，有獠牙者，有鸟兽猛禽，凶猛的众生，向八部众及其眷属献上赞颂，祈愿我等所愿，于此时得以成就！’如此赞颂。
念诵方法：观想怙主（梵文：Mahakala）及其眷属心间，日轮上的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），周围环绕各自的咒语，以我心间的光芒催动，无碍地成就一切所愿的无量事业。然后念诵：‘ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔’（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是身之精华。
‘ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་དུ་བེང་ཎི་ཛ༔’（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是语之精华。‘ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛཿདགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔’（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是意之精华，是念诵的主要内容。‘ཏྲག་རཀྴ་ཧ་ལ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛ༔’（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是女神的精华。
‘དུ་ན་རུ་དྲ་རུ་ཐུཾ་བྷ་ཏི་ཛ༔ ཤཱུ་ལ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ཤཾ་ཛ༔ བཛྲ་ཏྲི་སྣ་སཱ་དྷུ་ཁ་ཐུཾ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཛཿདགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔’（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是门巴咒语，将主尊和眷属的念诵方式结合起来，根据情况念诵，最后进行供养，祈请事业。
如果想进行会供和忏悔，可以在此时进行。如果平时有固定供奉朵玛，则念诵：‘吽！天神统领，众会之主，吉祥怙主（梵文：Mahakala），与天女无二无别，及其眷属，祈请降临此处，享用此供施朵玛。’等等，按照共同的方式陈设，进行供养赞颂，祈求宽恕，祈请返回，收摄誓言者，以及祈愿吉祥。

【English Translation】
Offer with 'ས་མཐར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔'. Especially, bless the tongue, and at the end of the root mantra, offer by reciting seven times 'བ་ལིཾ་ཨི་དཾ་གྲིཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བྷུཉྫ་ཧོ། རཀྟ་པི་པ་ཏོ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔'.
Pray to the glorious Mahakala, the king of blood drinkers, and all the Dharma protectors taught, especially Legden (meaning 'possessing goodness') Black Mahakala and his retinue, to accept this vast offering of Torma and accomplish the requested activities.
Praise: Hum! From the mandala of great bliss inseparable, arises the wrathful and terrifying form, dark blue-black, untamed, a fearsome body, Legden (meaning 'possessing goodness'), the brave hero, mighty and powerful, controlling the three realms, the Black Mahakala riding a tiger, destroying the enemies of the teachings, to you I prostrate and praise!
Running through the ocean of blood, instantly traversing the three realms, to Machig Remati (the supreme mother Remati) I prostrate and praise! Emanated from the body, speech, and mind of Legden (meaning 'possessing goodness') Black Mahakala, subduing enemies and obstacles, appearing as the seven arrogant deities, the messengers of activity, the seven Dakinis of the charnel ground, I praise the retinue of emanations from the sphere of wisdom!
Various emanated messengers, uncertain and diverse, with fangs, birds of prey, and ferocious beings, to the eight classes of beings and their retinues I offer praise, may our wishes be fulfilled at this time!' Thus praise.
Method of recitation: Visualize in the heart of Mahakala and his retinue, on a sun disc, the syllable Hum, surrounded by their respective mantras, propelled by the light from my heart, effortlessly accomplishing all desired boundless activities. Then recite: 'ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔', this is the essence of the body.
'ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་དུ་བེང་ཎི་ཛ༔', this is the essence of speech. 'ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛཿདགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔', this is the essence of mind, and the main part of the recitation. 'ཏྲག་རཀྴ་ཧ་ལ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛ༔', this is the essence of the goddess.
'དུ་ན་རུ་དྲ་རུ་ཐུཾ་བྷ་ཏི་ཛ༔ ཤཱུ་ལ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ཤཾ་ཛ༔ བཛྲ་ཏྲི་སྣ་སཱ་དྷུ་ཁ་ཐུཾ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཛཿདགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔', this is the Monpa mantra, combine the recitation methods of the main deity and the retinue, recite as appropriate, and finally make offerings and pray for activities.
If you want to perform a Tsog offering and confession, you can do it at this time. If there is a fixed Torma offering regularly, then recite: 'Hum! Lord of the assembly of gods, master of the assembly, glorious Mahakala, inseparable from the goddess, and his retinue, please come to this place, accept this offering of Torma.' etc., arrange in a common way, make offerings and praises, ask for forgiveness, request to return, gather the Samaya holders, and make aspirations for auspiciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་རྣམས་ཡིག་རྙིང་ལས་ཤེས་ཤིང་འདིར་ནི་གཏོར་ཆོག་ཙམ་སྨྲོས་པའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་བཟླས་པའི་བར་དང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །སློབ་མའི་བྱ་བ་
61-42-4a
ཁྲུས་དང་ཕྱག་བྱས། བགེགས་སྐྲོད་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་བཤད་ནས། ཁྱད་པར་འདིར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེ་བཙན་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དེ་ཡིན། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་འདིའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ། བཱ་སུ་དྷཱ་ར་སོགས་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་དེ། གནུབས་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀའ་བབས་པ་ཉིད། དགེ་བཤེས་གྲ་ང་ཀུན་གྲགས་ནས། སོ་བན་འབུམ་གྲགས། སྐྱོ་བན་མཐུ་ཆེན། ལྕེ་མདོ་སྡེ་སེང་གེ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་པའི་སྐོར་དང་། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་བཀའ་རྒྱ་ཅན་རྣམས་གནུབས་ཀྱིས་སྐོར་ཚོ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་སྟེ། ནོར་སྲུང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་བེང་མའི་སྐོར་རྣམས་ཉུག་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུ་དང་། བཀའ་སྡོད་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཏྲི་ཡཾ་མའི་སྐོར་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་དང་། དྲག་སྔགས་སུ་སྒྲུབ་པ་དུག་གི་སྤུ་གྲིའི་སྐོར་གཡུང་གི་རྫ་ལྷུད་མོར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་རྣམས། རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འབར་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པ་རོག་གྲགས་སེང་། རོག་ཤེར་དབང་། ལྕེ་མདོ་སྡེ་སེང་གེ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་པ་སྟེ། བཀའ་གཏེར་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་
61-42-4b
བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་བདག །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། དཔལ་མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འདི། ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད་ནུས་སམ། །ཕྲིན་ལས་བཅོལ་དང་དམ་ཚིག་རྣམས། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་ནུས་སམ། །ཞེས་དྲིས། དེས་ཀྱང་ནུས་པར་ཁས་བླང་། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས། སྣོད་དང་ལྡན་པའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །མགོན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ངས་སྦྱིན་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྲོ་བས་བརྩོན་པར་མཆོད། །ཅེས་གདམས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། དངོས་གཞི་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ཉིད་བདག་བ

【现代汉语翻译】
应作如是之语。亲近修持三业之诀窍，可从古籍中得知，此处仅述及朵玛仪轨。
第三，灌顶之仪轨：自前之修供、念诵之间，以及事业祈请等，皆如前行。弟子之行为：沐浴、礼拜，驱除邪魔等先行。讲述各种联系之后，特别是在这里，名为‘骑虎黑怙主’之吉祥智慧怙主，是所有教敕守护中，其伟大、威严、力量与能力之加持，超胜于其他。此乃金刚持大士亲口宣说此续，并交付于秘密主——金刚手。之后，经由莲花生大士、寂藏、持 वसुधारा (梵文天城体: वसुधारा，梵文罗马拟音: Vasudhara，汉语字面意思: 持世) 等持明成就者们传承，最终传至掘藏师娘香·桑结益西。从格西扎昂·衮扎开始，索本·彭扎、觉本·图钦、杰多迪僧格等传承下来。极其深奥且有封印者，娘香将其分为三组埋藏为伏藏：如护财神般修持的崩玛组，藏于纽古多杰仲布中；如教敕守护般修持的扎央玛组，藏于彭波日沃切；如猛咒般修持的杜吉布锥组，藏于雍吉扎鲁摩中。嘉祥赤多杰巴从伏藏中取出，经由若扎僧、若谢旺、杰多迪僧格等传承。此乃具备教传与伏藏传承二者的甚深随许，在修持时，上师之行为先行。弟子之行为分为前行与正行。首先，前行是献曼扎，然后祈请：
‘大悲自在之主尊，上师您请垂听，为诛灭教敌与魔障，祈请赐予我怙主之修法。’如是三次。上师问：‘此吉祥怙主玛哈嘎拉，汝能善妙供养否？所托事业与誓言等，能如实随顺奉行否？’如是提问。弟子亦承诺能够做到。上师再次说道：‘具器之子汝，为守护佛陀之教法，我将赐予汝怙主之修法，汝当欢喜精进供养。’如是教诲。金刚上师桑结华等，作共同忏悔。正行中，上师观想弟子自身为本尊。

【English Translation】
Such words should be spoken. The key points of the three activities of approach, accomplishment, and action can be learned from old texts, but here only the Torma offering ritual is mentioned.
Third, the empowerment ritual: The self-generation, offerings, recitations, and supplications for activities are all done as before. The disciple's actions: Bathing and prostrations, with the expulsion of obstacles preceding. After explaining the various connections, it is particularly important to note here that the glorious Yeshe Gonpo (Wisdom Protector) known as 'Tiger-Riding Black Mahakala' is unique in that the blessings of the greatness, majesty, power, strength, and ability of all the command protectors surpass others. This tantra was spoken by the Great Vajradhara and entrusted to the Lord of Secrets, Vajrapani. Then, it was transmitted through Padmasambhava, Shantigarbha, Vasudhara (梵文天城体: वसुधारा，梵文罗马拟音: Vasudhara，English literal meaning: Wealth-giver) and other Vidyadharas and accomplished masters, and finally bestowed upon Nubchen Sangye Yeshe. From Gewashe Dra Ngakundrak, it was passed down through Sowan Bumdrak, Kyoban Thuchen, and Che Domde Senge. The extremely profound and sealed teachings were divided into three groups by Nubchen and hidden as treasures: the Bengma group, practiced like a wealth deity, was hidden in Nyukgi Dorje Trombu; the Triyam group, practiced like a command attendant, was hidden in Pungpo Riwoche; and the Dukgi Pudri group, practiced as wrathful mantras, was hidden in Yunggi Dzalu Mo. These were extracted from the treasures by Gyazhang Khrom Dorje Bar, and transmitted through Rok Drak Seng, Rok Sherwang, and Che Domde Senge. This is a profound subsequent permission that possesses both the Kama (oral transmission) and Terma (treasure) lineages. In performing the practice, the actions of the master precede. The disciple's actions are divided into preliminary and main practices. First, for the preliminary practice, offer a mandala and then supplicate:
'Lord of Great Compassion, Teacher, please listen. For the sake of subduing the enemies and obstacles of the teachings, grant me the practice of the Protector.' Repeat this three times. The teacher asks: 'Can you properly worship this glorious Mahakala? Can you act in accordance with the entrusted activities and vows?' The disciple also promises to be able to do so. The teacher says again: 'Son, who is a worthy vessel, for the sake of protecting the Buddha's teachings, I will bestow upon you the practice of the Protector. You should diligently worship with joy.' Thus he advises. Vajra Master Sangye Pal, etc., performs the common confession. In the main practice, the teacher visualizes the disciple as the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེད་ཀྱི་ཡི་དམ་དུ་སྒོམ་ཚུལ་འཕོག་ནས། མདུན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་གཞིར་ཨེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་སོགས་ནས། གྲངས་མེད་པ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་སུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། མགོན་
61-42-5a
པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མགོན་པོའི་སྐུ་ཆེ་ཆུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྔགས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར། སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དཔལ་མགོན་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུན་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་བརྗོད་སྐུའི་དབང་ངོ་། །ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། མདུན་བསྐྱེད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ། ཕྲེང་བ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་རྣམས་བཟླས་པ་ཡིས༔ ངག་གི་ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཐོན་པ་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱེད་དུ་གཞུག །གསུང་གི་དབང་ངོ་། །ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་མཚན་
61-42-5b
དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ། ཙནྡན་གྱི་བེང་ལག་གཡས་སུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཕྱག་མཚན་ནི༔ ཙནྡན་བེང་ཆེན་སྒོ་གསུམ་པ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་འགྱེད༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཐུགས་སྙིང་།་སྔགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་གཏོར་མ་མགོན་པོར་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཚེ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཆེན་ཁྱོད་དང་མི་འབྲལ་བའི༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་དང་། བརྒྱུད་པའི་བཤར་འདེབས་དང་དམ་བསྒྲག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཀའ་བསྒོ་རྒ

【现代汉语翻译】
从生起次第的本尊观修法转为，前方观想为大尸陀林（梵文：Mahāśmaśāna，大坟场），在由ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：种子字）所生的青黑色法生处等，被无数所围绕的境界。如上所述，将前方生起观想为明晰的境地。由于对上师的虔诚和渴望，上师的心间放射出光芒，照射到前方生起本尊的心间，从而激发了本尊的意念。从本尊的心间放射出光芒，迎请所有佛陀无法估量的身躯融入自身。
念诵以上内容，并配合咒语和乐器的声音。将本尊像置于头顶，念诵：ཧཱུྃ༔ 具誓之子汝，赐汝护法身之灌顶，汝应恒常修持，愿汝获得身之成就。在根本咒语的末尾加上ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔（藏文，梵文天城体：काया अभिषिञ्च आं，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca āṃ，汉语字面意思：身灌顶啊），这是身灌顶。
再次，由于对上师的虔诚，上师心间的光芒，从前方生起和所有佛陀的心间迎请来无数的咒语文字，融入你的喉咙。然后递上念珠，念诵：ཧཱུྃ༔ 赐汝殊胜语之灌顶，通过念诵修持咒语，使语之力量达到圆满，愿汝获得语之成就。在咒语末尾加上ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语灌顶啊）。观想上师和前方生起本尊的心间发出咒语之链，进入弟子的口中，停留在心间种子字的末端，然后让弟子重复念诵咒语三遍。这是语灌顶。
再次，由于对上师的虔诚，上师心间的光芒，从前方生起和所有佛陀的心间迎请来无数的法器，融入你的心间。然后将檀香木杖递到右手中，念诵：ཧཱུྃ༔ 大黑天的法器是，檀香木大杖三门具，调伏天人非天军队众，获得降伏敌魔之权能。心咒末尾加上ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心灌顶吽）。这是意灌顶。
然后将朵玛观想为护法，置于头顶，观想在上师下达指令时，所有事业都能毫无阻碍地完成。念诵：ཧཱུྃ༔ 与汝大天不分离，系于教令和誓言中，为成办四种事业故，赐予誓物朵玛之灌顶。咒语末尾加上མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔（藏文，梵文天城体：महाबलिन्त अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：mahābalinta abhiṣiñca mi，汉语字面意思：大供品灌顶弥）。在传承祈请和誓言宣告之后，下达指令。

【English Translation】
Transforming from the visualization method of the deity in the generation stage, in front, visualize the great charnel ground (Sanskrit: Mahāśmaśāna), with the Dharma origin of dark blue color arising from ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: seed syllable), surrounded by countless beings. As mentioned above, establish the front generation as a clear state. Due to the devotion and longing for the Guru, light radiates from the Guru's heart, striking the heart of the front generation protector, thereby stimulating the mindstream of the protector. Light radiates from the protector's heart, inviting all Buddhas' immeasurable bodies to dissolve into oneself.
Recite the above, accompanied by mantra and musical sounds. Place the deity image on the crown of the head, reciting: ཧཱུྃ༔ O son of commitment, I bestow upon you the empowerment of the protector's body, may you constantly practice, and may you attain the accomplishment of the body. At the end of the root mantra, add ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (Tibetan, Devanagari: काया अभिषिञ्च आं, Romanized Sanskrit: kāya abhiṣiñca āṃ, Literal meaning: body empower āṃ), this is the body empowerment.
Again, due to devotion to the Guru, the light from the Guru's heart, from the hearts of the front generation and all Buddhas, invites countless mantra syllables to dissolve into your throat. Then hand over the rosary, reciting: ཧཱུྃ༔ I bestow upon you the empowerment of great speech, through reciting and practicing mantras, may the power of speech reach perfection, and may you attain the accomplishment of speech. At the end of the mantra, add ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari: वाक अभिषिञ्च आः, Romanized Sanskrit: vāka abhiṣiñca āḥ, Literal meaning: speech empower āḥ). Visualize the chain of mantras emanating from the hearts of the Guru and the front generation deity, entering the disciple's mouth, and staying at the end of the heart's seed syllable, then have the disciple repeat the mantra three times. This is the speech empowerment.
Again, due to devotion to the Guru, the light from the Guru's heart, from the hearts of the front generation and all Buddhas, invites countless hand implements to dissolve into your heart. Then hand over the sandalwood staff to the right hand, reciting: ཧཱུྃ༔ The hand implement of Mahākāla is, the great sandalwood staff with three doors, subduing the armies of gods and non-gods, may you obtain the power to subdue enemies and obstacles. At the end of the heart mantra, add ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हूं, Romanized Sanskrit: citta abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: mind empower hūṃ). This is the mind empowerment.
Then visualize the torma as the protector, placing it on the crown of the head, visualizing that when the Guru gives instructions, all activities can be accomplished without hindrance. Recite: ཧཱུྃ༔ Inseparable from you, great deity, bound by command and oath, for the sake of accomplishing the four activities, I bestow the empowerment of the oath substance torma. At the end of the mantra, add མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ (Tibetan, Devanagari: महाबलिन्त अभिषिञ्च मि, Romanized Sanskrit: mahābalinta abhiṣiñca mi, Literal meaning: great offering empower mi). After the lineage prayer and oath declaration, give instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པར་བྱ། གཏོར་མ་ལས་ཅུང་ཟད་བླངས་པ་བདུད་རྩི་ལ་སྦྱར་བ་དམ་བསྲེའི་སྔགས་[དམ་བཞག་ལྟར།མཆན།]ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན། གཏོར་མ་ལ་ཡང་བྲན་ཏེ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དབང་དུའོ། །རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་དང་མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲ་ཞིང་། རྗེས་གཏོར་འབུལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱའོ། །རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་དྲག་པོའི་གར། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དངོས། །སྟག་ཞོན་སྒྲུབ་ཐབས་གནུབས་ཆེན་གྱི། །གདམས་པའི་རྒྱ་མཚོ་བཅུད་དུ་དྲིལ། །སྟག་ཞོན་གནུབས་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།



【现代汉语翻译】
应进行各种仪轨的简化。从朵玛（Torma，供品）中取少量，与甘露混合，通过三昧耶（Damtsig，誓言）真言[如誓言所立。注]给予弟子。也要在朵玛上涂抹，作为不共的灌顶。之后，誓言的宣告和受持，以及曼扎（Mandala，坛城）供养等，都与通常的仪轨相同。之后的朵玛供养、酬谢供赞等后续仪轨，都如前进行。
以各种忿怒的姿态，跳着猛烈的舞蹈，
是无二智慧金刚的真实显现。
此乃骑虎成就法，乃是努钦（Gnubs chen，大努）的，
教诲之海的精华凝聚。
骑虎努氏仪轨，包含成就法和灌顶的章节。

【English Translation】
Various rituals should be simplified. Take a small amount from the Torma (offering cake), mix it with nectar, and give it to the disciple through the Samaya (Damtsig, Vow) mantra [as the vow is established. Note]. Also, smear it on the Torma, as an uncommon empowerment. Afterwards, the declaration and acceptance of vows, as well as the Mandala (altar) offering, etc., are the same as the usual rituals. The subsequent rituals such as Torma offering, thanksgiving praises, etc., should be performed as before.
With various fierce expressions,
Dancing a violent dance,
Is the actual manifestation of non-dual wisdom Vajra.
This is the tiger-riding Sadhana (accomplishment method), of Gnubs chen (Great Gnubs),
The essence of the ocean of teachings condensed.
The tiger-riding Gnubs style ritual, including the chapter of Sadhana and empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

